{"id":909,"date":"2009-01-27T13:47:48","date_gmt":"2009-01-27T19:47:48","guid":{"rendered":"http:\/\/www.discurso.info\/?p=909"},"modified":"2016-12-27T14:14:55","modified_gmt":"2016-12-27T20:14:55","slug":"t%c3%ba-llama-hamlet-a-s%c3%ad-una-reflexi%c3%b3n-sobre-las-transposiciones-pronominales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.discurso.info\/es\/2009\/01\/27\/t%c3%ba-llama-hamlet-a-s%c3%ad-una-reflexi%c3%b3n-sobre-las-transposiciones-pronominales\/","title":{"rendered":"T\u00fa, llama Hamlet a s\u00ed: una reflexi\u00f3n sobre las transposiciones pronominales"},"content":{"rendered":"<p>Casta\u00f1os, Fernando. 2009. \u201cT\u00fa, llama Hamlet a s\u00ed: una reflexi\u00f3n sobre las transposiciones pronominales\u201d en El \u201ctercero\u201d Fondo\u00a0 y\u00a0\u00a0\u00a0figura de las personas del discurso, Coord. Rosa Graciela Montes y Patrick Charaudeau. M\u00e9xico, Benem\u00e9rita Universidad Aut\u00f3noma de Puebla. 45-55.<\/p>\n<p><strong>\u00a0(<a href=\"http:\/\/www.discurso.info\/wp-content\/uploads\/2011\/05\/Casta%C3%B1os-2009-Hamlet1.pdf\">PDF<\/a>) (<a href=\"http:\/\/www.discurso.info\/wp-content\/uploads\/T%C3%9A-LLAMA-HAMLET-A-S%C3%8D.doc\">DOC<\/a>)<\/strong><\/p>\n<p><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">T\u00da <\/span><\/em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">LLAMA HAMLET A S\u00cd: UNA REFLEXI\u00d3N<br \/>\nSOBRE LAS TRANSPOSICIONES PRONOMINALES<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\">FERNANDO CASTA\u00d1OS<\/span>[1]<strong><span style=\"font-family: Times New Roman;\"><br \/>\n<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Instituto de Investigaciones Sociales (IIS)<br \/>\nUniversidad Nacional Aut\u00f3noma de M\u00e9xico <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Un disfrutar en corro de presencias,<br \/>\nde todos los pronombres \u2014antes turbios<br \/>\npor la gruesa efusi\u00f3n de su ego\u00edsmo\u2014<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\">de mi <strong>y <\/strong>de \u00c9l y de nosotros tres \u00a1siempre tres! <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Jos\u00e9 Gorostiza, <em>Muerte sin fin <\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Muchos lectores de <em>Hamlet, <\/em>el drama de Shakespeare, leer\u00e1n con detenimiento la siguiente l\u00ednea, que pronuncia la reina Gertrudis, madre del pr\u00edncipe, cuando \u00e9ste se bate en duelo con Laertes en el quinto acto:<\/span>[2]<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u201cQUEEN: <em>The queen carouses to thy fortune, Hamlet<\/em>.\u201d[3]\u00a0\u00a0<em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/em>286 [<em>Hamlet, <\/em>V.II]<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0 Probablemente a la mayor\u00eda de ellos lo que m\u00e1s los llame la atenci\u00f3n es que, al brindar por la fortuna de su hijo, Gertrudis apura su propio destino; bebe la copa envenenada que el rey Claudio hab\u00eda preparado para Hamlet por si Laertes faltara en herirlo con la punta tambi\u00e9n empozo\u00f1ada de su espada. Pero algo que tal vez contribuya a la singularidad de la l\u00ednea es la fusi\u00f3n de la primera y la tercera personas. El empleo del vocativo \u201cHamlet\u201d y el del pronombre posesivo \u201ctu\u201d, <em>thy, <\/em>suponen una referencia a Gertrudis en primera persona, a <em>yo<\/em> o a <em>m\u00ed. <\/em>Pero el nominativo \u201cla reina\u201d, <em>the queen, <\/em>y la terminaci\u00f3n del verbo, <em>es<\/em>, hacen la referencia en tercera persona. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><span style=\"font-family: Times New Roman;\">La fusi\u00f3n tiene un efecto: acerca a la reina hacia Hamlet. Determina una separaci\u00f3n menor a las distancias propias del protocolo mon\u00e1rquico, que marcar\u00edan enunciados formulados consistentemente en primera persona o consistentemente en tercera persona. Es claro que \u00e9ste es un efecto buscado por Shakespeare, ya que \u00e9l puso en voz de Gertrudis la forma T<\/span>[4]<span style=\"font-family: Times New Roman;\"> de la segunda persona, <em>thy<\/em>, cuando pudo haber elegido la forma V, <em>you, <\/em>adem\u00e1s de que hace eco de la aproximaci\u00f3n f\u00edsica de la madre al hijo, y es subrayado por la entrega de su pa\u00f1uelo a \u00e9l. Una prueba adicional de la intencionalidad del autor es que, cuando el rey le hace notar a la reina que su forma de actuar es impropia, ella le responde que \u00e9l habr\u00e1 de perdonarla. En otras palabras, por medio de la fusi\u00f3n, ella se desprende de sus obligaciones mayest\u00e1ticas \u2014que habr\u00eda asumido si hubiese empleado el \u2018yo\u201d, <em>1, <\/em>o si hubiese evitado el \u201ctu\u201d, <em>thy. <\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00bfC\u00f3mo podemos dar cuenta de ese resultado? Para buscar la respuesta a esta pregunta, comentar\u00e9 otros enunciados de la misma obra donde tambi\u00e9n se observan modificaciones que adquieren en el habla los valores de las personas gramaticales.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: Times New Roman;\">UNO<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: Times New Roman;\">Hay un <em>yo <\/em>que est\u00e1, que se ubica en el espacio y en el tiempo, protot\u00edpicamente aqu\u00ed y ahora. Es el <em>yo <\/em>que se revela como \u201c\u00e9l\u201d, <em>he, <\/em>cuando Bernardo responde a Francisco en la primera escena del primer acto, que \u00e9l mismo iniciara con la pregunta: \u201cQui\u00e9n est\u00e1 all\u00ed?\u201d <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><span style=\"font-family: Times New Roman;\">BARNARDO Who\u2019s <em>there? <\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">FRANCISCO<em> Nay, answer me. Stand and unfold yourself.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">BARNARDO<em> Long live the king<\/em> <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">FRANCISCO<em> Bernardo?<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">BARNARDO <em>\u00a0He.<\/em> <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">FRANCISCO<em> You come most carefully upon your hour.<strong>[5]<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">[Hamlet, I.I.]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Hay otro <em>yo <\/em>que se comporta, que act\u00faa en un marco de derechos y obligaciones<em>. <\/em>Es el que se manifiesta doblemente en la elecci\u00f3n del verbo principal, <em>obey, <\/em>y en la del auxiliar, <em>shall, <\/em>cuando la reina Gertrudis en el tercer acto, responde al rey Claudio que obedecer\u00e1 su orden de \u201cdejarnos\u201d de salir del sal\u00f3n de audiencias. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">KING<em> \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Sweet Gertrude \u00a0leave us too, <\/em><\/span><\/p>\n<p><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 For we have closely, sent for Hamlet, hither <\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\"><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 That he, as \u2018twere by accident, <\/em><em>may <\/em><em>here <\/em><\/span><\/p>\n<p><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Affront Ophelia\u00a0;<\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0 QUEEN<em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 I shall obey you<\/em>\u2014[6]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">[Hamlet, III.I.]<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Y hay un tercer <em>yo <\/em>que es, que sabe que es y que sabe que sabe. Es el yo que se habla a s\u00ed sin invocarse cuando, en la misma escena despu\u00e9s de que el <em>rey y <\/em>su primer ministro se han escondido detr\u00e1s de las cortinas, Hamlet entra y dice que la pregunta del ser es qu\u00e9 es m\u00e1s noble para la mente, sufrir o terminar el sufrimiento.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">HAMLET \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<em>To be, or not to be, that is the question: <\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\"><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Weather \u2018tis nobler in the mind <\/em><em>to<\/em> <em>suffer<\/em><\/span><\/p>\n<p><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 The slings and arrows of outrageous fortune, <\/span><\/em><\/p>\n<p><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><\/em><\/p>\n<p><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0 Or to take arms against a sea of troubles, <\/span><\/em><\/p>\n<p><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 And by opposing end them<\/span><\/em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><span style=\"font-family: Times New Roman;\">.<\/span>[7]<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\"><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 [<\/strong><em>Hamlet, <\/em>III.I.]<\/span><\/p>\n<p><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0 BARNARDO\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a1Viva el rey!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0 FRANCISCO\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00bfBarnardo? <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0 BARNARDO\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 El mismo <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0 \u00a0\u00a0FRANCISCO\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Lleg\u00e1is de la manera m\u00e1s cuidadosa justo a vuestra hora.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0 REY\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0Dulce Gertrudis dejadnos tambi\u00e9n,<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Pues acabamos de enviar por Hamlet,<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Para que, como si fuera por accidente, <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Pueda enfrentar a Ofelia aqu\u00ed.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0<\/span><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Pero los tres <em>yo, <\/em>el del estar, el del actuar y el del ser son inseparables. A diferencia de la luna en el agua, que sin ser est\u00e1, si yo soy, estoy y si estoy, soy. Concomitantemente, y a diferencia de la luna en el firmamento, que s\u00f3lo est\u00e1, cuando estoy, act\u00fao, y cuando act\u00fao, estoy; el mero no hacer nada es una forma de comportarme, de obrar dentro o fuera, pero de cualquier manera en relaci\u00f3n con mi marco de derechos y obligaciones. As\u00ed, el <em>yo <\/em>del ser reflexivo de Hamlet se ordena a s\u00ed, el <em>yo <\/em>del actuar, identificado como \u201ct\u00fa\u201d, <em>you, <\/em>atemperarse en su momento, el del <em>yo <\/em>del estar: ahora, <em>now: <\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0 \u201cHAMLET: \u00a0\u00a0\u00a0<em>Soft you now<\/em>,\u201d<\/span>[8]<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">DOS<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">No obstante, aun siendo inseparables, los tres <em>yo <\/em>son distinguibles en la enunciaci\u00f3n, y en el enunciado pueden recibir atenci\u00f3n diferenciada. Como el pintor chino que pone, ya, frente a nuestros ojos la rama del \u00e1rbol, deja entrever la pagoda en medio de la bruma y prefigura los pe\u00f1ascos o destaca, luego, la monta\u00f1a, con las hojas como encuadre y hace del templo, apenas atisbado, un metro que nos da la escala de la representaci\u00f3n, de la misma manera, el dramaturgo ora lleva el <em>yo <\/em>del ser al proscenio, deja el del comportamiento normado en el foso de la orquesta y coloca el del estar en el fondo de la escena, y despu\u00e9s promueve a \u00e9ste, desplaza al esencial y hace descender al agente sujeto. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00bfQui\u00e9n es Bernardo? En la l\u00ednea 5, es primordialmente \u00e9l, el <em>yo <\/em>que est\u00e1 all\u00ed, alguien que ocupa un lugar. Pero tambi\u00e9n es quien antes, en la l\u00ednea 3, fue sobre todo <em>yo, <\/em>aquel que habla como Bernardo y dice lo que Bernardo dir\u00eda, el que con su proclama dio el santo y se\u00f1a de su ser de tal manera, suscit\u00f3 que Francisco pronunciara su nombre. Y no ha dejado de ser t\u00fa, quien a responder fuera conminado por Francisco, en la l\u00ednea 2; s\u00f3lo que este <em>yo <\/em>de Bernardo, el <em>t\u00fa, <\/em>est\u00e1 ahora en un tercer plano. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Dar prominencia a uno de los <em>yo <\/em>y restarla a los otros es, entonces, una prerrogativa del autor. Si Shakespeare hubiera puesto en voz de Claudio las palabras \u201cte pido que te retires\u201d, en lugar de \u201cd\u00e9janos\u201d, hubiera sobresalido el <em>yo <\/em>del comportamiento del rey, y no su <em>yo <\/em>del estar, como en el texto real. En cambio, con \u201cyo pienso que deber\u00edas retirarte\u201d o \u201cyo preferir\u00eda que te retiraras\u201d, ser\u00eda su yo del ser el que quedar\u00eda en el foco de la atenci\u00f3n. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">TRES<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Ahora, este <em>yo <\/em>que son tres, esta primera persona del habla, es, est\u00e1 y act\u00faa en referencia y por referencia a las otras dos personas. Las tres forman un sistema, en el sentido saussureano aunque m\u00e1s complejo que los sistemas de De Saussure, y aunque para \u00e9l s\u00f3lo era sist\u00e9mica la lengua. Si s\u00f3lo hubiera dos personas en el habla, como supone la mayor\u00eda de los modelos de la comunicaci\u00f3n del siglo XX, la noci\u00f3n de <em>yo <\/em>ser\u00eda el producto de una sola oposici\u00f3n, entre la primera y la segunda personas; seria, entonces, unidimensional. Ser\u00eda s\u00f3lo el <em>yo <\/em>del estar, o s\u00f3lo el del ser, o s\u00f3lo el del deber. Y si las tres personas fueran dos diadas, la primera y la segunda personas, por un lado, y la primera y la tercera, por el otro, el <em>yo <\/em>ser\u00eda producto de dos oposiciones; ser\u00eda bidimensional. Pero como las tres personas son, efectivamente, una triada, conforman un sistema de tres oposiciones. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">La primera oposici\u00f3n es la que se tiene entre la primera persona, por un lado, y la segunda y la tercera, por el otro, entre <em>yo <\/em>y los otros. Esta separaci\u00f3n, entre aquel o aquella que est\u00e1 hablando y quienes no lo est\u00e1n haciendo es la que produce el <em>yo <\/em>del ser. Permite a cada uno cobrar conciencia de s\u00ed. Si podemos pensarnos como individuos, es porque podemos pensarnos como semejantes o diferentes a otros individuos, y si podemos hacer eso es porque podemos reconocernos como hablantes. Yo soy quien habla, no quienes han hablado. Yo soy quien habla como o no habla como quienes han hablado. Este conocimiento inicial es el que me permite ser quien me habla cuando me hablo, es la piedra angular de nuestra ontolog\u00eda. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">La segunda oposici\u00f3n es la que se tiene entre la segunda persona, por un<br \/>\ny la primera y la tercera por el otro, entre <em>t\u00fa <\/em>y los dem\u00e1s. Es la separaci\u00f3n entre la persona que hablar\u00e1 o hablar\u00eda despu\u00e9s de m\u00ed y los que no lo haremos, <em>\u00e9l <\/em>y<em> yo, <\/em>o <em>ella <\/em>y <em>yo. <\/em>Esta es de car\u00e1cter de\u00f3ntico: define qui\u00e9n debe o puede hablar. Es, por lo tanto, la que brinda la posibilidad de la ilocuci\u00f3n la que le confiere su car\u00e1cter social al habla, la que funda el orden del discurso. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">La tercera oposici\u00f3n es la que se tiene entre la tercera persona, por un do, y la primera y la segunda, por el otro. Esta es de car\u00e1cter topol\u00f3gico: separa a los que est\u00e1n frente a frente de quien no lo est\u00e1. <em>El, <\/em>o <em>ella, <\/em>no es quien habla ni quien hablar\u00eda. Es, simplemente, el otro. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">CUATRO<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Pero, si las tres oposiciones son simult\u00e1neas porque son las de una triada, entonces definen de manera compleja no s\u00f3lo a la primera persona, sino tambi\u00e9n a la segunda ya la tercera. Todas y cada una de las tres personas son, est\u00e1n y se comportan. Es por esto que dos pueden alternar sus papeles, como lo hicieran Bernardo y Francisco; la materia de ambas personas es la misma. Es tambi\u00e9n por esa raz\u00f3n que Claudio puede asignar a Polonio dos papeles a la vez, cuando, despu\u00e9s de interrogar a Laertes, lo se\u00f1ala como tercera persona por medio de la morfolog\u00eda y lo designa como segunda por medio del l\u00e9xico, en la pregunta: \u201c\u00bfQu\u00e9 dice Polonio?\u201d <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 KING\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <em>Have you your father\u00b4s leave? What says Polonius?<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 POLONIUS\u00a0\u00a0 <em>He hath, my lord, wrung from me my slow leave<\/em><\/span><\/p>\n<p><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 By laboursome petition and at last <\/span><\/em><\/p>\n<p><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Upon his will I sealed my hard consent.<\/span><\/em> [9]<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Es, asimismo, por eso que es posible promover o desplazar uno de los rasgos de una persona al referirse a ella por medio de las palabras que designan o aluden a otra: los rasgos est\u00e1n tambi\u00e9n en la otra. Pero esto entra\u00f1a un ordenamiento diferente de los rasgos en cada persona de la lengua. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Al menos en espa\u00f1ol y en ingl\u00e9s, los signos de la lengua que corresponden en principio a la primera persona del habla, los pronombres \u201cyo\u201d y \u201c<em>I\u201d<\/em>, pueden caracterizarse por la secuencia ontol\u00f3gica, de\u00f3ntica, topol\u00f3gica. En cambio, los pronombres de la segunda persona, \u201ct\u00fa\u201d y <em>\u201cyou\u201d <\/em>se caracterizar\u00edan por la secuencia de\u00f3ntica, topol\u00f3gica, ontol\u00f3gica, y los de la tercera, \u201cella\u201d, \u201c\u00e9l\u201d, <em>\u201che\u201d, <\/em>y<em> \u201cshe\u201d, <\/em>por la secuencia topol\u00f3gica, ontol\u00f3gica, de\u00f3ntica, como se muestra en el cuadro 1. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Cuadro 1<\/span><\/p>\n<div>\n<p><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Ordenamiento de los rasgos de persona<\/span><\/em><\/p>\n<\/div>\n<p><em><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Yo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 T\u00fa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00c9l, Ella<\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\"><em>\u00a0<\/em>O\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 D\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 T<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">CINCO<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Cuando Bernardo dice \u201c\u00e9l\u201d para decir <em>yo, <\/em>pone la topolog\u00eda de las personas la deixis, en el foco de la atenci\u00f3n. Renuncia a ser el cero de las coordenadas, y adopta el marco de referencia que tiene a Francisco, el anterior <em>yo, <\/em>en el centro. Bernardo es, entonces, quien est\u00e1 all\u00e1 en relaci\u00f3n con el aqu\u00ed de Francisco. As\u00ed, Bernardo se identifica como el <em>t\u00fa <\/em>de Francisco, acepta el mandato de responderle. La transposici\u00f3n de la tercera por la Primera personas crea un movimiento de en dos tiempos, que da prominencia primero al lugar despu\u00e9s, a la obligaci\u00f3n en que se encuentra el hablante. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Cuando Gertrudis emplea las formas de la tercera persona para referirse a s\u00ed misma tambi\u00e9n dirige la atenci\u00f3n a la dimensi\u00f3n espacial del significado de persona. La reina es quien es all\u00e1, en relaci\u00f3n con Hamlet, y se acerca a \u00e9l. Pero hay ahora, adem\u00e1s, por la yuxtaposici\u00f3n con el <em>yo <\/em>impl\u00edcito en el \u201ct\u00fa\u201d, un efecto metaf\u00f3rico de la aproximaci\u00f3n f\u00edsica: ella infringe la distancia protocolaria. Esto, a su vez, Conduce a una segunda met\u00e1fora: la madre rompe el alejamiento afectivo entre ella y el hijo. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Al poner frente a frente los \u00f3rdenes T, O, D, y D, T, O, Shakespeare produce el orden D, O, T y, casi en el mismo instante, el orden O, T, D. Un nuevo yo, casi igual al que est\u00e1 codificado en la lengua, emerge. Su dimensi\u00f3n ontol\u00f3gica est\u00e1, como en aqu\u00e9l, en primer plano; pero la topol\u00f3gica y la de\u00f3ntica han intercambiado sus posiciones.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0PUNTOS SUSPENSIVOS<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u2026 En <em>Hamlet, <\/em>Shakespeare nos muestra c\u00f3mo la tragedia del rey, la reina y el pr\u00edncipe es el drama de la lengua y el habla: lo que se dice es acci\u00f3n con, por y contra lo que dice\u2026 acci\u00f3n desde los signos sobre los signos. Tal vez esta revelaci\u00f3n subraye la pertinencia del tema principal de la obra, el mon\u00f3logo<br \/>\nque crea la conciencia.<\/span>[10]<span style=\"font-family: Times New Roman;\"> Y quiz\u00e1 por esto nos llame la atenci\u00f3n la fusi\u00f3n de la primera y la tercera personas en el enunciado que presagia el infortunio de la reina que preferir\u00eda recuperarse como madre. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">DOS \u00a0PUNTOS<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Ahora bien, lo que Shakespeare muestra en esa fusi\u00f3n, igual que en las otras que hemos considerado, es un proceso de resignificaci\u00f3n que puede visualizarse como una serie de tres pasos. Primero, se disocian los significantes, en este caso el <em>\u201cshe\u201d <\/em>t\u00e1cito de la conjugaci\u00f3n <em>\u201ccarouses\u201d <\/em>y el <em>\u201cI\u201d <\/em>impl\u00edcito en el uso de <em>\u201cthy\u201d, <\/em>de sus significados, las secuencias de rasgos T-O-D y O-D-T. En segundo lugar, se reordenan esos rasgos para producir la secuencia O-T-D. Finalmente, se asocia esta secuencia, como un nuevo significado, con el significante <em>\u201cI\u201d. <\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Estrictamente, no cabr\u00eda decir que se haya producido un signo nuevo, un par significante\/significado nuevo, porque la nueva asociaci\u00f3n \u201cI\u201d\/O-T-D no queda propiamente inscrita en la lengua. Fuera de su uso en la aproximaci\u00f3n descrita, \u201c<em>I<\/em>\u201d sigue siendo lo que era antes, el portador de los rasgos ordenados O-D-T. Pero por un instante \u2014y en algunos casos por un periodo\u2014 es como si tuvi\u00e9ramos un nuevo signo. La transposici\u00f3n tiene el efecto de crear un cuasisistema de lengua, que difiere del sistema verdadero en unos puntos espec\u00edficos y que, por contraste con \u00e9ste, es provisional. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Transponer un pronombre, darle el lugar de otro, es, entonces, reconfigurarlo; y, caso l\u00edmite de la sustituci\u00f3n, la transposici\u00f3n muestra que sustituir, es decir, equiparar dos desiguales, es redefinir ambos. De ello se sigue que la definici\u00f3n de pronombre como sustituto de nombre, ni abarca al pronombre, ni da cuenta de la relaci\u00f3n entre nombre y pronombre. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Decir que el pronombre sustituye al nombre es un primer acercamiento a una caracterizaci\u00f3n propia del pronombre, porque es v\u00e1lido decir que un pronombre est\u00e1 en un lugar en el que podr\u00eda estar un nombre. Pero si de esto concluy\u00e9semos que lo que es un pronombre puede derivarse de lo que es un nombre estar\u00edamos equivocados; y la prueba es que, si lo acept\u00e1semos, tendr\u00edamos que aceptar tambi\u00e9n que <em>1 <\/em>y <em>he <\/em>son iguales, en tanto que ambos pueden sustituir a <em>Barnardo, <\/em>y que <em>I<\/em> y <em>you <\/em>tambi\u00e9n son iguales, puesto que los dos pueden sustituir a <em>Hamlet. <\/em>Luego, en tanto que la sinonimia de <em>I, you<\/em> y<em> he <\/em>es una conclusi\u00f3n absurda, debemos advertir que el acercamiento al pronombre como sustituto del nombre es s\u00f3lo eso: una aproximaci\u00f3n. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Ahora, hablamos de sustituci\u00f3n \u2014podemos hablar de sustituci\u00f3n\u2014 en la medida en que con un pronombre se hace referencia al mismo individuo que con un nombre. Pero entonces, el nombre tambi\u00e9n obtiene sentido del pronombre, y no s\u00f3lo se lo confiere, lo que es posible s\u00f3lo si el nombre y el pronombre son en principio equiparables, si el nombre indica y no s\u00f3lo denota. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\"><em>Barnardo, <\/em>\u201cBernardo\u201d, un individuo que es antes de que Francisco le hable y que ser\u00e1 despu\u00e9s de hablarle, es tambi\u00e9n <em>he, <\/em>\u201c\u00e9l\u201d, la persona que estuvo en ese momento y en ese lugar hablando con Francisco. Por arte de la correferencialidad entre nombre y pronombre, Bernardo es quien estuvo, quien ocup\u00f3 esas coordenadas a las que yo puedo aludir desde este lugar en este momento porque puedo hacer referencia a Francisco. Y por esto, porque un nombre remite a una historia pronominal, a una sedimentaci\u00f3n de lugares y momentos de habla, es que puedo hacer afirmaciones acerca de Hamlet, y que esas afirmaciones pueden ser juzgadas de manera an\u00e1loga a aquella en que se juzgan las aseveraciones emp\u00edricas, aunque ni yo ni todos los que las juzguen podarnos identificar la cara de Hamlet. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">PUNTO Y APARTE<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">La Posibilidad de sustituci\u00f3n revela que el nombre, como portador del significado INDIVIDUO y el pronombre, como portador del significado PERSONA<em>, <\/em>se necesitan mutuamente, forman un sistema, porque ella \u2014la posibilidad\u2014 reside en las propiedades de la cadena de palabras dichas. Es ah\u00ed, en el decir, donde entran en correspondencia la triada de personas que sit\u00faan el habla y la miriada de individuos que existen fuera del habla. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Esta Posibilidad de sustituci\u00f3n es tambi\u00e9n la que hace posibles los pronombres plurales, que re\u00fanen, ahora, a Gertrudis y a Claudio, para dejar atr\u00e1s a Hamlet, y luego, a Gertrudis y a Hamlet, para poner de lado a Claudio, que m\u00e1s que indicar conforman entidades colectivas: el <em>nosotros <\/em>que nos identifica a ella o a \u00e9l y a m\u00ed frente a ti; el otro <em>nosotros, <\/em>que nos compromete mutuamente a ti y a m\u00ed ante \u00e9l y ella; el <em>ustedes <\/em>que te identifica con \u00e9l o con ella; el <em>VOsofr,s, <\/em>que es el nosotros frente a m\u00ed, y que te compromete junto con ella o con \u00e9l ante nosotros; el <em>ellos <\/em>y el <em>ellas, <\/em>que simplemente re\u00fanen a \u00e9l con \u00e9l, a ella con ella, a ella con \u00e9l y, por lo tanto, me permiten definir el corro pronominal delimitar el espacio donde estamos los que hablamos del espacio donde est\u00e1n otros. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">GUI\u00d3N<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Si la posibilidad de sustituir nombre y pronombre en la cadena de lo dicho es la condici\u00f3n que permite identificar personas con individuos y tambi\u00e9n aqu\u00e9lla de la cual depende la conformaci\u00f3n de entidades colectivas, entonces es lo que permite que lo dicho por el fantasma de Hamlet padre trascienda el momento que fue dicho, que exhiba el orden falso de la corte. Es lo que nos permite a los seres humanos crear sociedad al hablar. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00bfPUNTO FINAL?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0Un pronombre puede estar en el lugar de otro, haber sido puesto ah\u00ed, lo que muestra que los pronombres denotan, y no s\u00f3lo indican. Esto supone que las personas de la gram\u00e1tica conforman un sistema,<\/span>[11]<span style=\"font-family: Times New Roman;\"> y contradice la heterogeneidad de la tercera persona que las gram\u00e1ticas tradicionales heredaron (a\u00fan) al funcionalismo<\/span>[12]<span style=\"font-family: Times New Roman;\"> y a la teor\u00eda de la enunciaci\u00f3n.<\/span>[13]<\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0Por ende, la situaci\u00f3n b\u00e1sica de comunicaci\u00f3n es la triada, y no la diada de de Saussure.<\/span>[14]<span style=\"font-family: Times New Roman;\"> Y, precisamente por ser esencial, la cardinalidad de la situaci\u00f3n permite que el referente de un pronombre pueda ser un individuo distinto cuando un individuo distinto habla y, sin embargo, los individuos sigan siendo quienes son. Pero, por la identidad de los individuos, de m\u00ed y de ti, la variabilidad referencial de los pronombres, de <em>yo <\/em>y<em> t\u00fa, <\/em>entra\u00f1a una diferencia entre el habla, necesariamente discreta, y el discurso, posiblemente continuo. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Esa diferencia hace posible el an\u00e1lisis del discurso y nos obliga a pensar el an\u00e1lisis cuando pensamos el discurso&#8230; nosotros. Ahora entonces, la continuidad del discurso en la discontinuidad del habla, junto con la posibilidad del an\u00e1lisis, son lo que permite decidir qui\u00e9n est\u00e1 cuando hablamos, adem\u00e1s de definir qui\u00e9nes somos nosotros. En consecuencia, la asociaci\u00f3n, y por ende la sociedad, no puede ser sino discursiva, aunque la sociedad sea m\u00e1s que el discurso: lo que es cuando el discurso ya no est\u00e1 y lo que est\u00e1 antes de que el habla sea. Es decir aunque sea, como el mundo denotado dada. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00bfY no es por este doble car\u00e1cter por lo que la sociedad est\u00e1 en la lengua y es en el habla? \u00bfNo es por esto tambi\u00e9n que para el analista ha sido inevitable e irresoluble la sospecha de que la transgresi\u00f3n es consustancial al discurso? Si as\u00ed fuera, tendr\u00edamos frente a nosotros lo que explica por qu\u00e9 las teor\u00edas de la sociedad no han sido teor\u00edas del discurso, incluyendo las que as\u00ed se han llamado: dirigen la atenci\u00f3n a las propiedades emergentes de la sociedad, y el discurso s\u00f3lo brinda las condiciones de producci\u00f3n de la sociedad. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">BIBLIOGRAF\u00cdA<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Bloom, Harold. 1994. <em>The Western Canon. <\/em>New York: Riverhead Books. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Casta\u00f1os, Fernando. l999. \u201cCorro pronominal\u201d. 10\u00b0 <em>Encuentro Nacional de Profesores de Lenguas: Antolog\u00eda. <\/em>M\u00e9xico: CELE, UNAM. pp. 96-104. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Ducrot, Osvald. 1980. <em>Les echelles argumentative. <\/em>Paris: Les Editions de Minuit. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Jakobson, Roman (editado por Linda R. Waugh y Monique Monville-Burston).1990. \u201cThe speech event and the functions of language\u201d <em>On language.<\/em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Cambridge, Massa-chussetts: Harvard University Press. pp. 69-79. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Saussure, Ferdinand De (editado por Charles Bally y Albert Sechehaye). 1919. <em>Cours de Ling\u00fcistique g\u00e9n\u00e9rale, <\/em>Lausana y Par\u00eds. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">Shakespeare, \u00a0William. C. 1601 (Edici\u00f3n de John Dover Wilson basada en el <em>Segundo <\/em><em>Cuarto <\/em>de 1605 y el <em>Primer<\/em> <em>Folio <\/em>de 1623<em>, <\/em>1934; reimpresi\u00f3n de la segunda edici\u00f3n, 1969). Hamlet. Cambridge: Cambridge University press.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Times New Roman;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<div>\n<hr size=\"1\" \/>\n<div>\n<p>[1] Agradezco a los colegas que participaron en el seminario \u201cIdentidades sociales e identidades discursivas\u201d del programa franco-mexicano <em>Discurso y sociedades, <\/em>sus comentarios a este texto y a otras formulaciones de las ideas que lo vertebran. Doy tambi\u00e9n las gracia a quienes, en varios foros y en distintos cursos en los que las he expuesto, han expresado sus opiniones al respecto. Expreso a Ricardo Pozas mi reconocimiento por sus observaciones y sugerencias.<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p>[2] La numeraci\u00f3n de las l\u00edneas en los fragmentos que cito es la de la edici\u00f3n de John Dover Wilson para la editorial de la Universidad de Cambridge, 1934 (1969).<\/p>\n<p>[3] REINA: La reina bebe por tu fortuna, Hamlet.<\/p>\n<p>[4] Se designan como formas T los pronombres de las lenguas indoeuropeas que corresponden, aunque sea aproximadamente, al pronombre <em>Tu<\/em> del franc\u00e9s; y como formas V, los que corresponden al pronombre <em>Vous <\/em>de la misma lengua. La importancia de la elecci\u00f3n de la forma T en este caso me fue se\u00f1alada por Rodnev Williams<\/p>\n<p><span style=\"font-size: x-small;\">\u00a0<\/span>[5] BERNARDO\u00a0 \u00a0\u00bfQui\u00e9n est\u00e1 all\u00ed?<br \/>\nFRANCISCO \u00a0\u00a0No, resp\u00f3ndedme vos a m\u00ed. Incorpor\u00e1os y mostr\u00e1os.<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p>[6] REINA\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0Os obedecer\u00e9<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p>[7] HAMLET\u00a0\u00a0 Ser o no ser, \u00e9sa es la pregunta:<\/p>\n<p>Si es m\u00e1s noble sufrir en la mente<\/p>\n<p>Las pedradas y los flechazos de la fortuna desaforada,<\/p>\n<p>O tomar las armas en contra de un mar de problemas,<\/p>\n<p>Y al oponerse, acabar con ellos.<\/p>\n<p>[8]<span style=\"font-family: Times New Roman;\"> HAMLET Apac\u00edguate ahora. <\/span><\/p>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<p>[9] REY\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00bfTen\u00e9is el permiso de vuestro padre? \u00bfQu\u00e9 dice Polonio?<\/p>\n<p>POLONIUS\u00a0\u00a0 Mi se\u00f1or, \u00e9l ha extra\u00eddo mi permiso tardo<\/p>\n<p>Por medio de una petici\u00f3n laboriosa, finalmente<\/p>\n<p>He sellado su voluntad con mi duro consentimiento.<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p>[10] Como lo ha planteado Harold Bloom en <em>The Western Canon, <\/em>Riverhead Books, New York, 1994, en las obras de Shakespeare se origina \u2014y alcanza el m\u00e1ximo valor est\u00e9tico\u2014 la\u00a0 representaci\u00f3n del cambio autogenerado y sustentado en la autoescucha.\u00a0 A\u00f1adir\u00eda que en Hamlet la conciencia del ser est\u00e1 en el centro del escenario porque la conciencia de la conciencia es el centro de la escena.<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p>[11] La hip\u00f3tesis, que encuentra confirmaci\u00f3n aqu\u00ed, es uno de los planteamientos que ha animado el trabajo del seminario \u201cIdentidades sociales e identidades discursivas\u201d. Ver, por ejemplo, mi trabajo intitulado \u201cCorro pronominal\u201d, en la secci\u00f3n dedicada al panel \u201cT\u00fa, yo y siempre el otro: identidades en juego\u201d de la antolog\u00eda del <em>10\u00b0 Encuentro Nacional de Profesores de Lenguas: antolog\u00eda, <\/em>CELE, UNAM, M\u00e9xico, 1999, o los otros que pertenecen a la misma secci\u00f3n, escritos por colegas participantes en el seminario.<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p>[12] Para Roman Jakobson, autor central de esta corriente, las funciones del lenguaje corresponden a los elementos de una situaci\u00f3n de comunicaci\u00f3n en la que participan un remitente y un destinatario. Ver, por ejemplo, su art\u00edculo titulado \u201cThe speech event and the functions of language\u201d, que se encuentra publicado en su libro <em>On language <\/em>(editado por Linda R. Waugh y Monique Monville-Burston), Harvard University Press. Cambridge, Massachusetts, 1990.<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p>[13] Para Osvald Ducrot, autor central de esta corriente, el habla es un proceso por medio del cual el hablante persuade a su oyente gracias a orientaciones argumentativas codificadas en la lengua. Ver, por ejemplo, su libro <em>Les echelles argumentatives, <\/em>Les \u00c9ditions de Minuit, Paris, 1980.<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p>[14] <em>En Cours de ling\u00fcistique g\u00e9n\u00e9rale <\/em>(editado por Charles Bally yAlbert Sechehaye, Lausana y Paris, 1916), texto que funda la ling\u00fc\u00edstica del siglo XX, de Saussure postula que la comunicaci\u00f3n es un proceso en el que participan dos personas, un hablante (el emisor) y un oyente (el receptor).<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Casta\u00f1os, Fernando. 2009. \u201cT\u00fa, llama Hamlet a s\u00ed: una reflexi\u00f3n sobre las transposiciones pronominales\u201d en El \u201ctercero\u201d Fondo\u00a0 y\u00a0\u00a0\u00a0figura de las personas del discurso, Coord. Rosa Graciela Montes y Patrick Charaudeau. M\u00e9xico, Benem\u00e9rita Universidad Aut\u00f3noma de Puebla. 45-55. \u00a0(PDF) (DOC) \u00a0 T\u00da LLAMA HAMLET A S\u00cd: UNA REFLEXI\u00d3N SOBRE LAS TRANSPOSICIONES PRONOMINALES FERNANDO CASTA\u00d1OS[1] Instituto [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.discurso.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/909"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.discurso.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.discurso.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.discurso.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.discurso.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=909"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.discurso.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/909\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":910,"href":"https:\/\/www.discurso.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/909\/revisions\/910"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.discurso.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=909"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.discurso.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=909"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.discurso.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=909"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}